• 乔布斯传翻译笔记:灵魂伴侣艾弗的哲学:简即是美

    个人”,“我们每个人都一直在寻求与自己相结合的另一半。 city n.简单;单纯;简朴 迁移词汇: simple a.简单的;朴素的;单纯的;笨的 simplify v.简化;使简单 simplified a.简化的;简明的 simplification n.简化;简洁 [en]He believes everything with childlike.[/en][cn]他以孩童般的单纯相信一切。[/cn] [en]The monastic community generally lives life of simplicity.[/en][cn]僧侣界通常过着简朴的生活。[/cn] [en]The beauty of the plan consists in its simplicity.[/en][cn]该计划的妙处在于简洁明了。[/cn] 3. defer vt.推迟;延期;使延期入伍 vi.顺从;把…委托给他人 [en]Let's defer the decision for a few weeks.[/en][cn]我们推迟几个星期再作决定吧。[/cn] [en]I shall defer replying till I hear from home.[/en][cn]我等接到家信以后再给你答复。[/cn] [en]She has made up her mind to defer her departure for two days.[/en][cn]她决

  • 《乔布斯传》翻译笔记:车库里腾空出世的苹果电脑

    他们礼物的女士。[/cn] 3. dwell on: 详述,细想,考虑。dwell的本意为“居住、存在于”,这里表示细想某事。 [en]In the court, the witness was required to dwell on what he had seen.[/en][cn]在法庭上,目击者被要求详述他所

  • 乔布斯传翻译笔记:老乔与艾弗 高山流水遇知音

    微量 [en]1.The body's annual intake of metallic iron is infinitesimal.[/en][cn]人体对金属铁的年摄入量是微不足道的。[/cn] [en]2.A millionth of an inch is an infinitesimal length.[/en][cn]一英寸的百万分之一是极小的长度。[/cn] [en]3.An entire ecosystem contained in one infinitesimal speck.[/en][cn]这样小的细菌也包含有一个完整的生态系统.[/cn] n.烟蒂;枪托 [en]He stamped his butt on floor.[/en][cn]他在地板上踩灭了他的烟蒂。[/cn] n.笑柄;靶垛 [en]Doctors

  • 翻译笔记02:bitter winter的翻译想法

    翻译

    2010-07-14

    翻译阅读笔记

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 局促不安

      原文: 但此后碰见苏小姐愈觉得局促不安。船又过了锡兰和新加坡,不日到西贡,这是法国船一路走来第一个可夸傲的本国殖民地。船上的法国人像狗望见了家,气势顿长,举动和声音也高亢好些。(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:局促不安,殖民地,arrogant 译文: whenever he met Miss Six, he felt even more awkward and ill at ease.The ship passed Ceylon and Singapore and in a few days reached Saigon. This was the first colony since the start of the voyage that the French could boast of as their own. The French on board were like dogs at the sight of their master's home-their chests suddenly filled out, their actions became more arrogant, and the pitch of their voices was raised. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻译笔记: 局促不安 *  形容举止拘束,心中不安。 文中译为ill at ease,还有另外解释in at ease, nervous, uneasy; agitated; discomfited He feel ill at ease in the strange surroundings. 生疏的环境让他感到局促不安。   殖民地  * 指在本国以外的领土的总称。以国家政策为背景的集体移民所居住的土地。 文中译为colony,还有另外可以用colonia来解释。 既然说到了殖民地,意大利\德国\比利时殖民地译为:Italian\German\Belgian Colonial Empire In our case we were a colony of Fance and Britain for 75 years until independence in 1980. 就我们而言,我们作为法国和英国的殖民地长达75年,直到1980年获得独立。   arrogant  * 文中提到“气势顿长”,有一种霸气,高傲的含义在其中。arrogant恰好解释为傲慢的,自大的,符合这个词的内在含义。 让我们来辨析几个都有“骄傲的,傲慢的”意思的单词。arrogant; conceited; proud; vain arrogant    一般为贬义;傲慢无礼的 conceited   一般为贬义;自负的,自大的 proud       可以是褒义或贬义;自豪的(褒),傲慢的(贬) vain          一般为贬义,无益的;爱虚荣的 (本文讲解由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 无精打采

    lamely and beat a hasty retreat.(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻译笔记: 无精打采 * 文中译为:in low spirits;指情绪低落、意气消沉,形容精神 当然还有很多译法:a lack of energy; listlessness; languor; deadness; laziness 他的反义词精神抖擞:in high spirits; in fine fig Jone has been in low spirits since

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 死掉老婆是最经济的事

      原文: 死掉老婆还是最经济的事,虽然丧葬要一笔费用,可是离婚不要赡养费么?重婚不要两处开销么?(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:经济的,一笔(费用),重婚 译文: Having one’s wife die is most economical. A funeral does cost a certain amount of money, but then doesn’t a divorce require [w]alimony[/w]? And if he keeps a mistress, doesn’t he have to support two households?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –[w]Fortress[/w] [w]Besieged[/w]) 翻译笔记: 经济的 这里所说“经济的”实际是要表达“节约的、合算的”。现在,economic作“经济(学)上的”解,economical作“节约的”解,如: economic help(经济援助), economic point of view(经济观点), economic [w]espionage[/w](经济间谍), economic [w]penetration[/w](经济侵入) economical use(节约的用法), economical meal(节约的一餐), an economical car(节能车) 一笔(费用) 在表示“数量、数额”时,amount只可用在不可数的东西,不可用在可数的东西,如可以说a large amount of literature,不可说a large amount of books,该把amount改作number。再如: a large (small) amount of money 一大(小)笔钱 a prescribed amount of work 规定的工作量 use a certain amount of diplomacy 施展一些外交手腕 Quite a number of people have applied for this job. 有相当多的人申请这一工作。 重婚 这里实际上指的是“包二奶”咯,“重婚”的另一种说法常常用[w]bigamy[/w]来表达,重婚罪也可以直接说bigamy。而[w]mistress[/w]有“情妇”之意,keep a mistress常作“养着一个情妇”解。 (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 和盘托出

    翻译用来表达看法(opinion)和要点(main idea)以外,还可以表时间(time),表示“时刻;关头;瞬间;阶段”,如: 到这个时候,我不在乎你决定要怎么做了。 At this point I don’t care what you decide to do. 我们当时几乎要放弃了。 We were

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 孤芳自赏

    误时,差点把他的鼻子气歪了。   落落难合 * 形容事情很很难做到,遥遥无期,也可形容一个人孤僻,不合群(正是文中含义)。文中译为:aloof 不爱交际的,不与人亲近的 unsociable Never stand aloof from the masses. 千万不可脱离人群。 敷衍 * 指做事不认真不负责,只做表面功夫。译为:perfunctory。文中译为neglected有忽视的意思 敷衍了事 palter The threat of a neglected cold is for doctor what the threat of [w=purgatory]purgatory[/w] is for priest. 对感冒敷衍了事构成的威胁对于医生来说,正如对牧师而言地狱对他所构成的威胁。 (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 铁石心肠

    带有任何感情,冷酷无情的。 译为a heart of stone (stone-hearted),也可以译作为a heart of steel; 很好记,石头/铁做的心。 —铁石心肠的:hardhearted; marblehearted; roughhearted; stonehearted John is the stone-hearted man refused save her mother's life. 约翰是一个铁石心肠的人,他拒绝拯救他的母亲。 千里负笈 *  指背着重重的书箱,在千里之外的地方求学。 文中译为hundreds of miles away to study; 负笈从师 leave home to seek knowledg 负笈是一个古词,现今我们都称作为“留学”study abroad。 —留学生 abroad student; international student —留学签证 studiumvisum I finally got the studiumvisum I dreamed about. I'm on top of the world that I can be sent hundreds of miles away to study. 最后我终于拿到了梦寐以求的留学签证,我高兴坏了,终于可以被送去留学了! (本文讲解由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>